Ezekiel 12:12

ABP_Strongs(i)
  12 G2532 And G3588 the G758 ruler G1722 in G3319 the midst G1473 of them G1909 [2upon G5606 3a shoulder G142 1shall be lifted], G2532 and G2928 being hid G1831 he shall come forth G1223 through G3588 the G5109 wall, G2532 and G1358 he shall dig through G3588   G1831 to come forth G1473 himself G1223 through G1473 it; G3588   G4383 [2his face G1473   G4780 1he shall cover up], G3704 so that G3361 he should not G3708 be seen G3788 by an eye, G2532 and G1473 he G3588 [3the G1093 4ground G3756 1shall not G3708 2see].
ABP_GRK(i)
  12 G2532 και G3588 ο G758 άρχων G1722 εν G3319 μέσω G1473 αυτών G1909 επ΄ G5606 ώμον G142 αρθήσεται G2532 και G2928 κεκρυμμένος G1831 εξελεύσεται G1223 διά G3588 του G5109 τοίχου G2532 και G1358 διορύξει G3588 του G1831 εξελθείν G1473 αυτόν G1223 δι΄ G1473 αυτού G3588 το G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G4780 συγκαλύψει G3704 όπως G3361 μη G3708 οραθή G3788 οφθαλμώ G2532 και G1473 αυτός G3588 την G1093 γην G3756 ουκ G3708 όψεται
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G758 N-NSM αρχων G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G846 D-GPM αυτων G1909 PREP επ G3676 N-GPM ωμων G142 V-FPI-3S αρθησεται G2532 CONJ και G2928 V-RPPNS κεκρυμμενος G1831 V-FMI-3S εξελευσεται G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G5109 N-GSM τοιχου G2532 CONJ και G1358 V-FAI-3S διορυξει G3588 T-GSN του G1831 V-AAN εξελθειν G846 D-ASM αυτον G1223 PREP δι G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSM αυτου G4780 V-FAI-3S συγκαλυψει G3704 CONJ οπως G3165 ADV μη G3708 V-APS-3S οραθη G3788 N-DSM οφθαλμω G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3364 ADV ουκ G3708 V-FMI-3S οψεται
HOT(i) 12 והנשׂיא אשׁר בתוכם אל כתף ישׂא בעלטה ויצא בקיר יחתרו להוציא בו פניו יכסה יען אשׁר לא יראה לעין הוא את הארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H5387 והנשׂיא And the prince H834 אשׁר that H8432 בתוכם among H413 אל upon H3802 כתף shoulder H5375 ישׂא them shall bear H5939 בעלטה in the twilight, H3318 ויצא and shall go forth: H7023 בקיר through the wall H2864 יחתרו they shall dig H3318 להוציא to carry out H6440 בו פניו his face, H3680 יכסה thereby: he shall cover H3282 יען that H834 אשׁר that H3808 לא not H7200 יראה see H5869 לעין with eyes. H1931 הוא he H853 את   H776 הארץ׃ the ground
Vulgate(i) 12 et dux qui est in medio eorum in umeris portabitur in caligine egredietur parietem perfodient ut educant eum facies eius operietur ut non videat oculo terram
Clementine_Vulgate(i) 12 Et dux qui est in medio eorum, in humeris portabitur; in caligine egredietur: parietem perfodient, ut educant eum; facies ejus operietur, ut non videat oculo terram.
Wycliffe(i) 12 And the duyk which is in the myddis of hem, schal be borun out on schuldris, and he schal go out in derknesse; thei schulen digge the wal, and lede hym out; his face schal be hilid, that he se not with iye the erthe.
Coverdale(i) 12 The chefest that is amonge you, shall lade his shulders in the darcke, and get him awaye. He shal breake downe the wall, to carie stuff there thorow: He shal couer his face, that he se not the grounde, with his eyes.
MSTC(i) 12 The chiefest that is among you, shall lade his shoulders in the dark, and get him away. He shall break down the wall, to carry stuff therethrough: he shall cover his face, that he see not the ground with his eyes.
Matthew(i) 12 The chefest that is amonge you, shall lade hys shoulders in the darcke, and get him awaye. He shall breake doune the wal, to cary stuf there thorowe: He shall couer hys face, that he se not the grounde, with his eyes.
Great(i) 12 The chefest that is amonge you, shall lade hys shulders in the darcke, & get hym awaye. He shall breake downe the wall, to carye stuffe therthorow: He shall couer his face, that he se not the grounde, with his eyes.
Geneva(i) 12 And the chiefest that is among them, shall beare vpon his shoulder in the darke, and shall goe forth: they shall digge through the wall, to cary out thereby: he shall couer his face, that he see not the ground with his eies.
Bishops(i) 12 The prince that is among them shall loade his shoulders in the darke and get hym away, they shall breake downe the wall to cary through by it: he shall couer his face, that he see not the ground with his eyes
DouayRheims(i) 12 And the prince that is in the midst of them, shall be carried on shoulders, he shall go forth in the dark: they shall dig through the wall to bring him out: his face shall be covered, that he may not see the ground with his eyes.
KJV(i) 12 And the prince that is among them shall bear upon his shoulder in the twilight, and shall go forth: they shall dig through the wall to carry out thereby: he shall cover his face, that he see not the ground with his eyes.
KJV_Cambridge(i) 12 And the prince that is among them shall bear upon his shoulder in the twilight, and shall go forth: they shall dig through the wall to carry out thereby: he shall cover his face, that he see not the ground with his eyes.
Thomson(i) 12 And the chief in the midst of them shall be carried upon shoulders. He will go out in a secret manner through the wall; and a breach will be made for him to go out through it. He will cover his face that he may not be seen and he himself shall not see the ground.
Webster(i) 12 And the prince that is among them shall bear upon his shoulder in the twilight, and shall go forth: they shall dig through the wall to carry out thereby: he shall cover his face, that he may not see the ground with his eyes.
Brenton(i) 12 And the prince in the midst of them shall be borne upon shoulders, and shall go forth in secret through the wall, and shall dig so that he may go forth thereby: he shall cover his face, that he may not be seen by any eye, and he himself shall not see the ground.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ ὁ ἄρχων ἐν μέσῳ αὐτῶν ἐπʼ ὤμων ἀρθήσεται, καὶ κεκρυμμένος ἐξελεύσεται διὰ τοῦ τοίχου, καὶ διορύξει τοῦ ἐξελθεῖν αὐτὸν διʼ αὐτοῦ, τὸ πρόσωπον αὐτοῦ συγκαλύψει, ὅπως μὴ ὁραθῇ ὀφθαλμῷ, καὶ αὐτὸς τὴν γῆν οὐκ ὄψεται.
Leeser(i) 12 And the prince that is among them shall bear upon his shoulder in the dark, and shall go forth; through the wall shall they break a hole to carry things through it: his face shall he cover up, that he may not see the ground with his eyes.
YLT(i) 12 As to the prince who is in their midst, on the shoulder he beareth in the darkness, and he goeth forth, through the wall they dig to bring forth by it, his face he covereth, that he may not look on the very surface of the land.
JuliaSmith(i) 12 And the prince which is in the midst of them shall lift up upon the shoulder in thick darkness, and go forth: they shall break through into the wall to bring forth by it: he shall cover his face so that be shall not see the earth with the eye.
Darby(i) 12 And the prince that is among them shall bear upon [his] shoulder in the dark, and shall go forth; they shall dig through the wall to carry out thereby; he shall cover his face, that he see not the land with [his] eyes.
ERV(i) 12 And the prince that is among them shall bear upon his shoulder in the dark, and shall go forth: they shall dig through the wall to carry out thereby: he shall cover his face, because he shall not see the ground with his eyes.
ASV(i) 12 And the prince that is among them shall bear upon his shoulder in the dark, and shall go forth: they shall dig through the wall to carry out thereby: he shall cover his face, because he shall not see the land with his eyes.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And the prince that is among them shall bear upon his shoulder, and go forth in the darkness; they shall dig through the wall to carry out thereby; he shall cover his face, that he see not the ground with his eyes.
Rotherham(i) 12 Yea, the Bearer who is in their midst, Upon his shoulder, shall lift it. In thick darkness, shall he go forth, Through the wall, shall they break, to bear forth through it,––His face, shall he cover, to the end that, his own eye, may not see the land.
CLV(i) 12 As to the prince who [is] in their midst, on the shoulder he bears in the darkness, and he goes forth, through the wall they dig to bring forth by it, his face he covers, that he may not look on the very surface of the land."
BBE(i) 12 And the ruler who is among them will take his goods on his back in the dark and go out: he will make a hole in the wall through which to go out: he will have his face covered so that he may not be seen.
MKJV(i) 12 And the king who is among them shall carry burdens on his shoulder in the dark, and shall go out. They shall dig through the wall to carry out by it. He shall hide his face so that he does not see the ground with his eye.
LITV(i) 12 And the prince who is among them shall carry on his shoulder in the dark and go forth through the wall. They shall dig to bring out by it. He shall cover his face so that he does not look with the eye on the earth.
ECB(i) 12 and the hierarch among them bears on his shoulder in the dusk, and goes forth: they dig through the wall to carry out thereby: he covers his face so that he sees not the earth with his eyes.
ACV(i) 12 And the ruler who is among them shall bear upon his shoulder in the dark, and shall go forth. They shall dig through the wall to carry out by it. He shall cover his face, because he shall not see the land with his eyes.
WEB(i) 12 “‘The prince who is among them will bear on his shoulder in the dark, and will go out. They will dig through the wall to carry things out that way. He will cover his face, because he will not see the land with his eyes.
NHEB(i) 12 "The prince who is among them shall bear on his shoulder in the dark, and shall go forth. He shall dig through the wall and carry it through: he shall cover his face, because he shall not see the land with his eyes.
AKJV(i) 12 And the prince that is among them shall bear on his shoulder in the twilight, and shall go forth: they shall dig through the wall to carry out thereby: he shall cover his face, that he see not the ground with his eyes.
KJ2000(i) 12 And the prince that is among them shall bear upon his shoulder in the twilight, and shall go forth: they shall dig through the wall to go out through it: he shall cover his face, so that he sees not the ground with his eyes.
UKJV(i) 12 And the prince that is among them shall bear upon his shoulder in the twilight, and shall go forth: they shall dig through the wall to carry out thereby: he shall cover his face, that he see not the ground with his eyes.
EJ2000(i) 12 And the prince that is among them shall be born upon their shoulders in the night, and they shall go forth; they shall dig through the wall to carry him out thereby; he shall cover his face that he not see the land with his eyes.
CAB(i) 12 And the prince in the midst of them shall be borne upon shoulders, and shall go forth in secret through the wall, and shall dig, so that he may go forth thereby; he shall cover his face, so that he may not be seen by anyone, and he himself shall not see the ground.
LXX2012(i) 12 And the prince in the midst of them shall be borne upon shoulders, and shall go forth in secret through the wall, and shall dig so that he may go forth thereby: he shall cover his face, that he may not be seen by [any] eye, and he himself shall not see the ground.
NSB(i) 12 ‘»The prince who is among you will put his bags on his shoulders in the dark and leave. People will dig holes in the wall to go through. The prince will cover his face so that he cannot see the land.’«
ISV(i) 12 Then the prince, who will be one of them, will carry his luggage on his shoulder in the dark and will go out. They’ll dig a hole in the wall for him to go through. His face will be covered so that he won’t be able to see the land with his eyes.
LEB(i) 12 And the prince who is in the midst of them, on his shoulder he will carry the baggage in the dusk, and* he will go out; the wall will be dug through* to bring him through it; and he will cover his face so that he will* not see the land with his* eye.
BSB(i) 12 And at dusk the prince among them will lift his bags to his shoulder and go out. They will dig through the wall to bring him out. He will cover his face so he cannot see the land.
MSB(i) 12 And at dusk the prince among them will lift his bags to his shoulder and go out. They will dig through the wall to bring him out. He will cover his face so he cannot see the land.
MLV(i) 12 And the ruler who is among them will bear upon his shoulder in the dark and will go forth. They will dig through the wall to carry out by it. He will cover his face, because he will not see the land with his eyes.
VIN(i) 12 '"The prince who is among you will put his bags on his shoulders in the dark and leave. People will dig holes in the wall to go through. The prince will cover his face so that he cannot see the land.'"
Luther1545(i) 12 Ihr Fürst wird auf der Schulter tragen im Dunkel und muß ausziehen durch die Wand, so sie brechen werden, daß sie dadurch ausziehen; sein Angesicht wird verhüllet werden, daß er mit keinem Auge das Land sehe.
Luther1912(i) 12 Ihr Fürst wird seine Habe auf der Schulter tragen im Dunkel und muß ausziehen durch die Wand, die sie zerbrechen werden, daß sie dadurch ausziehen; sein Angesicht wird verhüllt werden, daß er mit keinem Auge das Land sehe.
ELB1871(i) 12 Und der Fürst, der in ihrer Mitte ist, wird es in dichter Finsternis auf die Schulter nehmen und ausziehen; sie werden die Mauer durchbrechen, um es dadurch hinauszutragen; er wird sein Angesicht verhüllen, auf daß er mit seinen Augen das Land nicht sehe.
ELB1905(i) 12 Und der Fürst, der in ihrer Mitte ist, wird es in dichter Finsternis auf die Schulter nehmen und ausziehen; sie werden die Mauer durchbrechen, um es dadurch hinauszutragen; er wird sein Angesicht verhüllen, auf daß er mit seinen Augen das Land nicht sehe.
DSV(i) 12 En de vorst, die in het midden van hen is, zal het gereedschap op den schouder dragen in donker, en hij zal uitgaan; zij zullen door den wand graven, om hem daardoor uit te brengen; hij zal zijn aangezicht bedekken, opdat hij met het oog de aarde niet zie.
Giguet(i) 12 Et, au milieu d’eux, le roi sera porté sur des épaules, et il sortira dans les ténèbres, par une brèche de mur, et il aura fait cette brèche pour sortir; il se cachera le visage, de sorte que nul oeil ne le verra, et lui-même ne verra pas la terre.
DarbyFR(i) 12 Et le prince qui est au milieu d'eux portera son bagage sur l'épaule, dans l'obscurité, et sortira; on percera le mur pour le faire sortir par là; il couvrira sa face, afin qu'il ne voie pas de ses yeux le pays.
Martin(i) 12 Et le Prince qui est parmi eux, portera sur la brune son équipage sur l'épaule, et sortira; on lui percera la paroi pour le tirer par-là dehors; il couvrira son visage, afin qu'il ne voie point de ses yeux la terre.
Segond(i) 12 Le prince qui est au milieu d'eux Mettra son bagage sur l'épaule pendant l'obscurité et partira; On percera la muraille pour le faire sortir; Il se couvrira le visage, Pour que ses yeux ne regardent pas la terre.
SE(i) 12 Y al príncipe que está en medio de ellos llevarán a cuestas de noche, y saldrán; horadarán la pared para sacarlo por ella; cubrirá su rostro para no ver con sus ojos la tierra.
ReinaValera(i) 12 Y al príncipe que está en medio de ellos llevarán á cuestas de noche, y saldrán; horadarán la pared para sacarlo por ella; cubrirá su rostro para no ver con sus ojos la tierra.
JBS(i) 12 Y al príncipe que está en medio de ellos llevarán a cuestas de noche, y saldrán; horadarán la pared para sacarle por ella; cubrirá su rostro para no ver con sus ojos la tierra.
Albanian(i) 12 Princi që është në mes tyre do të mbajë bagazhin e tij mbi kurriz në terr dhe do të dalë; do të bëjnë një vrimë në mur që ai të dalë nëpërmjet saj; ai do të mbulojë fytyrën për të mos parë tokën me sytë e tij.
RST(i) 12 И начальствующий, который среди них, впотьмах поднимет ношу на плечо и выйдет. Стену проломают, чтобы отправить его через нее; он закроет лице свое, так что не увидит глазами земли сей.
Arabic(i) 12 والرئيس الذي في وسطهم يحمل على الكتف في العتمة ويخرج. ينقبون في الحائط ليخرجوا منه. يغطي وجهه لكيلا ينظر الارض بعينيه.
Bulgarian(i) 12 Князът, който е сред тях, ще вдигне товар на рамене по тъмно и ще излезе. Ще прокопаят дупка в стената, за да изнасят през нея вещите му. Ще покрие лицето си, за да не вижда земята с очите си.
Croatian(i) 12 Knez njihov morat će vrći zavežljaj na ramena i po mrkloj noći izaći. Prokopat će zid da izađe kroza nj i lice će pokriti rukama da očima ne vidi zemlje.
BKR(i) 12 A kníže, kteréž jest u prostřed nich, na rameni ponese po tmě a vyjde. Zed prokopají, aby jej vyvedli skrze ni; tvář svou zakryje, tak že nebude viděti okem svým země.
Danish(i) 12 Og Fyrsten, som er midt iblandt dem, skal læsse paa Skulderen i Mørket og vandre ud; igennem Væggen skulle de bryde Hul for at føre det ud der igennem; han skal tilhylle sit Ansigt, paa det han ikke skal se Landet med sine Øjne.
CUV(i) 12 他 們 中 間 的 君 王 也 必 在 天 黑 的 時 候 將 物 件 搭 在 肩 頭 上 帶 出 去 。 他 們 要 挖 通 了 牆 , 從 其 中 帶 出 去 。 他 必 蒙 住 臉 , 眼 看 不 見 地 。
CUVS(i) 12 他 们 中 间 的 君 王 也 必 在 天 黑 的 时 候 将 物 件 搭 在 肩 头 上 带 出 去 。 他 们 要 挖 通 了 墙 , 从 其 中 带 出 去 。 他 必 蒙 住 脸 , 眼 看 不 见 地 。
Esperanto(i) 12 Kaj la princo, kiu estas inter ili, en mallumo prenos siajn ajxojn sur la sxultron kaj eliros; oni trarompos en la muro aperturon, por elkonduki lin; li kovros sian vizagxon, por ke li ne vidu per la okulo la teron.
Finnish(i) 12 Heidän päämiehensä pitää vietämän pois olkapäillä pimeydessä, ja pitää käymän ulos seinän lävitse, jonka heidän särkemän pitää, että heidän pitää vaeltaman sen lävitse; hänen kasvonsa pitää peitettämän, ettei hän yhdelläkään silmällä näe maata.
FinnishPR(i) 12 Ruhtinas, joka on heidän keskellänsä, nostaa nostettavansa hartioilleen ja lähtee ulos pilkkopimeässä; seinästä he murtautuvat läpi, viedäkseen siitä ulos vietävänsä. Kasvonsa hän peittää, koska hän ei ole silmillänsä näkevä maata.
Haitian(i) 12 Chèf k'ap gouvènen yo a pral mete pakèt li sou zepòl li nan fènwa, l'ap chape kò l' nan yon twou y'a fè nan miray la pou li. L'ap bouche figi l' pou yo pa rekonèt li, li pa menm wè kote l'ap mete pye l'.
Hungarian(i) 12 És a fejedelem, ki közöttök van, vállát megrakván a sötétben, kimegyen; a falat átlyukasztják, hogy így vigyék ki õt, orczáit befedi, hogy ne lássa szemeivel [épen] õ a földet.
Indonesian(i) 12 Dalam kegelapan malam raja mereka akan memikul bungkusannya di atas pundaknya lalu berangkat. Orang-orang akan membuat lubang pada tembok supaya ia dapat keluar. Ia akan menutupi matanya sehingga tidak melihat jalan yang dilaluinya.
Italian(i) 12 E il principe, che è in mezzo di loro, porterà i suoi arnesi sopra le spalle, in su l’imbrunir della notte, e se ne uscirà; faranno un foro nel muro per portar fuori per esso i loro arnesi; egli si coprirà la faccia, acciocchè non vegga la terra con gli occhi.
ItalianRiveduta(i) 12 Il principe ch’è in mezzo a loro porterà il suo bagaglio sulle spalle quando farà buio, e partirà; si farà un foro nel muro, per farlo uscire di lì; egli si coprirà la faccia per non veder coi suoi occhi la terra;
Korean(i) 12 무리가 성벽을 뚫고 행구를 그리로 가지고 나가고 그 중에 왕은 어두울 때에 어깨에 행구를 메고 나가며 눈으로 땅을 보지 아니하려고 자기 얼굴을 가리우리라 하라
Lithuanian(i) 12 Kunigaikštis, kuris yra tarp jų, užsidės mantą ant pečių, pralauš mūro sieną ir sutemus pro ją išeis. Veidą jis užsidengs, kad nematytų krašto.
PBG(i) 12 A książę, który jest w pośrodku nich, na ramieniu poniesie sprzęt swój z zmierzkiem, i wynijdzie; mur przekopią, aby go wywiedli przezeń; twarz swoję zakryje, tak, że nie będzie widział ziemi okiem swojem.
Portuguese(i) 12 E o príncipe que está no meio deles levará aos ombros os trastes, e às escuras sairá; ele fará uma abertura na parede e sairá por ela; ele cobrirá o seu rosto, pois com os seus olhos não verá o chão.
Norwegian(i) 12 Og fyrsten som er iblandt dem, skal ta sine ting på skulderen i mørket og dra ut; de skal bryte et hull i muren og føre ham ut gjennem den; sitt ansikt skal han tildekke, forat han ikke skal se landet med sine øine.
Romanian(i) 12 Domnitorul care este în mijlocul lor îşi va pune lucrurile pe umăr şi va pleca pe negură; vor sparge zidul ca să -l scoată afară; îşi va acoperi faţa, ca să nu vadă pămîntul cu ochii.
Ukrainian(i) 12 А той начальник, що серед них, на рамені буде нести потемки й вийде; у стіні проб'ють дірку, щоб вивести його; обличчя своє він закриє, щоб не бачити землі очима.